»Prevod je izvrstna preizkušnja za pesem.«
»Ne stopi krotko v to dobrotno noč.«
»Po mojem mnenju res dobre pesmi slab prevod ne more uničiti.«
»Sicer pa lahko takoj prepoznamo, da je prevod slab, a vseeno čutimo, da je nekaj tam, kar je resnično in kar je prava poezija, literatura in umetnost.«
»Prevod Knjige hladu pozdravimo kot še en praznik slovenske besede, umetnosti in univerzalnega duha, na katerem ta sloni.«
»Naredi, kar hočeš, le da bo dobro zvenelo.«
»Upam si reči, da imamo zdaj celo boljši prevod kot Angleži.«
»Prevajalcu je vse navedene elemente uspelo zgledno prenesti v slovenščino, ne da bi pri tem žrtvoval vsebinsko zvestobo izvirniku. Prevod je namreč tekoče berljiv, izrazno bogat in strokovno dosleden.«
»Kdor ne udari (orka), je rit!«
»Turški prevod Al Arafa je za angleškim prevodom že drugi celovit prevod te fantastične zbirke zgodb.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju